- Second is the 'Englishization' of Russian words and expressions, and loans from other languages. This is seen in the computer, business and pop-culture.
-Sandwich is used instead of Butterbrod
Another form of Englishization have books titled in a hybrid way (Proshina, 2008):
-Духless (Spiritless) by Sergei Minaev (c.f. 'The Future of a Variety' section)
-МультиMILLIONAIRES (Multimillionaires) by Lena Lenina
-Брачный коNтракт или Who is ху… (Marriage Contract, or Who is Who… ) by Tatyana Ogorodnikova.
Englishization in business and internet communication is reflected by the adoption of English names for different brands technical computer-related jargon. (c.f. Mr. Popov's Interview)Some loans are also used as euphemism for slang words in Russian. (c.f. Mr. Dmitry's interview)
Another tendency is in building new words which is characterized by new coinages made either like English compounds (слухмейкер – lit. “rumor-maker,” with the second root directly borrowed from English)
Calques: ‘foreign passport’ (for Russian citizens going abroad), ‘heroine mother’ (a mother with many children), ‘New Russians’ (rich Russians); ‘social work’(volunteering/unpaid work)
Calqued Russian idioms: ‘to keep the wolves full and the sheep whole’ (Grushin 2005: 174 cited in Proshina, 2008),
New coinages: ‘shop-tour’ (trip abroad for shopping), ‘groupmate’ (at the university, member of the same study group)
More and more N + N structures have been introduced to Russian, formally not typical of Russian: Internet café, web-administrator, office-manager, etc.